Clarifying translation format

I want to keep things straightforward and not invent too much. My plan is to provide polished Chinese versions along with their English translations. I need to make sure to ask the user what format they prefer for these translations. It's all about being clear and concise without adding unnecessary verbosity. Let's proceed with that!
要我做什么处理?
- 改写标题
- 英译
- 扩展成一段简讯
先给你几个版本:
- 精炼版:弗林蓬练瑜伽+普拉提防伤,战热刺有望回归名单
- 新闻口吻:TA称弗林蓬通过瑜伽、普拉提预防伤病,对阵热刺预计回归大名单
- 英文:The Athletic: Frimpong uses yoga and Pilates for injury prevention; set to return to the squad vs Tottenham.
需要哪种风格,或再补几句细节?





